Linh Son Temple – Windsor

Our voice that calls the Buddha is Buddha’s voice that's calling us

Pictorial: Phật Thuyết A Di Ðà Kinh (The Buddha Speaks of Amitabha Sutra) 2

7

7 Hựu Xá Lợi Phất, bỉ Phật quốc độ, thường tác thiên nhạc, hoàng kim vi địa,
Moreover, Shariputra, in this Buddhaland heavenly music always plays, and the ground is made of gold.

Trú dạ lục thời, vũ thiên mạn đà la hoa. Kỳ độ chúng sanh, thường dĩ thanh đán,
In the six periods of the day and night a heavenly rain of mandarava flowers falls, and throughout the clear morning, each living being of this land,

Các dĩ y cách, thịnh chúng diệu hoa cúng dường tha phương thập vạn ức Phật.
Offers sacks filled with myriads of wonderful flowers to the hundreds of thousands of millions of Buddhas of the other directions.

Tức dĩ thực thời, hoàn đáo bổn quốc, phạn thực kinh hành.
At mealtime they return to their own countries and after eating they walk about.

Xá Lợi Phất, Cực Lạc quốc độ, thành tựu như thị công đức trang nghiêm.
Shariputra, the Land of Utmost Happiness is crowned in splendor and virtues such as these.

8

8 Phục thứ Xá Lợi Phất. Bỉ quốc thường hữu chủng chủng kỳ diệu, tạp sắc chi điểu: Bạch hạc, khổng tước, anh vũ, xá lợi, ca lăng tần già, cộng mệnh chi điểu.
Moreover, Shariputra, in this country there are always rare and unusual birds of many kinds and colors: White geese, cranes, peacocks, parrots, egrets, kalavinkas, and two-headed birds.

Thị chư chúng điểu, trú dạ lục thời, xuất hòa nhã âm.
In the six periods of the day and night the flocks of birds sing forth harmonious and elegant sounds.

9

9 Kỳ âm diễn xướng: ngũ căn, ngũ lực, thất bồ đề phần, bát thánh đạo phần, như thị đẳng pháp.
Their clear and joyful calls proclaim the Five Roots, the Five Powers, the Seven Limbs of Bodhi, the Eightfold Path of Sages, and dharmas such as these.

Kỳ độ chúng sanh, văn thị âm dĩ, giai tất niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng.
When living beings of this land hear their calls they are altogether mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Sangha.

Xá Lợi Phất, nhữ vật vị thử điểu, thật thị tội báo sở sanh. Sở dĩ giả hà.
Shariputra! Do not say that these birds are born as retribution for their sins. And why not?

10

10 Bỉ Phật quốc độ, vô tam ác đạo. Xá Lợi Phất, kỳ Phật quốc độ, thượng vô ác đạo chi danh,
Because in this Buddha’s land the three evil paths do not exist. Shariputra, even the names of the three evil paths are unknown in this Buddha’s land,

Hà huống hữu thật. Thị chư chúng điểu, giai thị A Di Đà Phật, dục linh Pháp âm tuyên lưu, biến hóa sở tác.
How much the less could they actually exist! Wishing to proclaim the Dharma’s sound far and wide, Amitabha Buddha created these multitudes of birds by transformation.

11

11 Xá Lợi Phất, bỉ Phật quốc độ, vi phong xuy động, chư bảo hàng thụ, cập bảo la võng,
Shariputra, in that Buddha-land when the gentle winds blow, the rows of jewelled trees and jewelled nets

Xuất vi diệu âm, thí như bách thiên chủng nhạc, đồng thời câu tác.
Reverberate with fine and wondrous sounds, as a symphony of one hundred thousand kinds of music played in harmony.

12

12 Văn thị âm giả, tự nhiên giai sanh niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng chi tâm.
All who hear these sounds are naturally mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Sangha.

Xá Lợi Phất, kỳ Phật quốc độ, thành tựu như thị công đức trang nghiêm.
Shariputra, the Land of Utmost Happiness is crowned in splendor and virtues such as these.

Previous..Next

Comments are closed.